Gençliği vaktinden önce feda ettik yarına, Gönlü sitemkar bir sevdada esir bıraktık. Yaprak yaprak kıydık en güzel fallara, Derken koca bir ömrü, bir hiçliğin koynunda harcadık.
We sacrificed youth to tomorrow before its time, We left the heart captive in a reproachful love. Leaf by leaf, we destroyed the most beautiful fortunes, And then, we wasted a whole life in the embrace of nothingness.
Wir haben die Jugend vor ihrer Zeit dem Morgen geopfert, Das Herz ließen wir gefangen in einer vorwurfsvollen Liebe. Blatt für Blatt haben wir die schönsten Orakel zerstört, Und dann haben wir ein ganzes Leben in den Armen des Nichts verschwendet.
Nous avons sacrifié la jeunesse au lendemain avant son heure, Nous avons laissé le cœur captif d'un amour plein de reproches. Feuille après feuille, nous avons détruit les plus beaux présages, Et puis, nous avons gaspillé une vie entière au creux du néant.
Sacrificamos la juventud al mañana antes de tiempo, Dejamos el corazón cautivo en un amor lleno de reproches. Hoja por hoja, destruimos los más bellos presagios, Y así, desperdiciamos una vida entera en el abrazo de la nada.
Sacrificamos a juventude ao amanhã antes do tempo, Deixamos o coração cativo em um amor cheio de rancor. Pétala por pétala, destruímos os mais belos presságios, E então, desperdiçamos uma vida inteira no abraço do nada.
Abbiamo sacrificato la giovinezza al domani prima del tempo, Abbiamo lasciato il cuore prigioniero in un amore pieno di rimproveri. Foglia dopo foglia, abbiamo distrutto i più bei presagi, E così, abbiamo sprecato un'intera vita nel grembo del nulla.
We hebben de jeugd voortijdig aan de ochtend opgeofferd, Het hart lieten we gevangen in een verwijtende liefde. Blad voor blad vernietigden we de mooiste voorspellingen, En toen verspilden we een heel leven in de armen van het niets.
Vi bärsäkrade ungdomen till morgondagen före dess tid, Vi lämnade hjärtat fånget i en klandrande kärlek. Blad för blad förstörde vi de vackraste spådomarna, Och så slösade vi bort ett helt liv i tomhetens famn.
Vi ofret ungdommen til morgendagen før dens tid, Vi lot hjertet være fanget i en bebreidende kjærlighet. Blad for blad ødela vi de vakreste spådommene, Og så sløste vi bort et helt liv i intethetens favn.
Vi ofrede ungdommen til morgendagen før dens tid, Vi lod hjertet være fanget i en bebrejdende kærlighed. Blad for blad ødelagde vi de smukkeste spådomme, Og så spildte vi et helt liv i intethedens favn.
Uhrasimme nuoruuden huomiselle ennen aikojaan, Jätimme sydämen vangiksi moittivaan rakkauteen. Lehti lehdeltä turmelimme kauneimmat ennustukset, Ja niin tuhlasiimme kokonaisen elämän tyhjyyden syleilyssä.
Przedwcześnie poświęciliśmy młodość dla jutra, Serce zostawiliśmy w niewoli pełnej żalu miłości. Liść po liściu niszczyliśmy najpiękniejsze wróżby, A potem zmarnowaliśmy całe życie w objęciach nicości.
Мы преждевременно принесли юность в жертву завтрашнему дню, Оставив сердце в плену упрекающей любви. Листок за листком мы губили самые прекрасные гадания, И так растратили целую жизнь в объятиях пустоты.
私たちは時が来る前に、若さを明日へと捧げてしまい、 怨み言に満ちた愛の中に、心を囚われの身にした。 一枚一枚、最も美しい占いの花びらを傷つけ、 そうして私たちは、虚無の懐の中で全人生を浪費した。
우리는 때이르게 청춘을 내일이라는 시간에 바쳐버렸고, 원망 섞인 사랑 속에 마음을 가두어 버렸다. 꽃잎 한 장 한 장, 가장 아름다운 점괘들을 찢어발기다 보니, 어느새 통째로 흘러간 한 평생을 허무의 품속에서 탕진해 버렸다.
我们过早地将青春献祭给明天, 让心囚禁在充满怨怼的爱恋。 我们一瓣一瓣剥落了最美的花卜, 转眼间,在虚无的怀抱里葬送了整个人生。
لقد ضحينا بالشباب من أجل الغد قبل أوانه، وتركنا القلب أسيراً في حب مليء بالعتاب. ورقة تلو ورقة، أفسدنا أجمل النبوءات، وإذ بنا نُهدر عمراً كاملاً في أحضان العدم.
— Söz Bahçesi
In the Embrace of Nothingness
Other Quotes